skip to Main Content

Interpretariato

Trasposizione orale dei contenuti di un messaggio da una lingua a un’altra: Simultanea, Consecutiva, Chuchotage, Di Trattativa

Traduzione

Il traduttore non è un’enciclopedia ambulante, è solo una persona che studia i linguaggi specifici utilizzati in ogni campo di specializzazione. La resa dipende anche da voi, aiutateci fornendo materiali di supporto.

Adattamento

La qualifica di traduttore-adattatore designa l’autore che, dopo un’analisi del filmato e del test originale traspone, elabora e adatta in sincronismo ritmico e labiale i dialoghi delle opere destinate al doppiaggio, al fine di rendere nella lingua di destinazione lo spirito dell’opera.

Sottotitolaggio

Didascalia sovraimpressa sul bordo inferiore dei fotogrammi di un film, o anche con tecniche più recenti in una zona inferiore al quadro visivo; per lo più contiene la traduzione, nella lingua del pubblico cui il film viene proiettato, delle parole pronunciate dagli attori nella loro lingua.

Revisione

Nuova analisi del test intesa ad accertare e controllare ed eventualmente a correggere o modificare la situazione iniziale o precedente. Correzione d’autore o editoriale che può comportare modifiche alla precedente stesura del testo.

Back To Top